ves esta página sin formato por que esta hecha cumpliendo el estándar web CSS 2.
tú navegador no soporta este estándar, o tienes dicho soporte desactivado.
si estas en el primer caso, actualízate. merece mucho la pena.

Quotidianum

As cousas do día a día,
dende a trastenda arqueolóxica persoal de
José María Bello

Arquivos

<Noviembre 2017
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

************************* Segui @XoseMariaBello ************************* Free counter and web stats *************************


Blogalia

Blogalia


©2002 elpater

Inicio > Historias >


2004-03-14 01:00 | 16 Comentarios


Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://quotidianum.blogalia.com//trackbacks/16711

Comentarios

1
De: Tenebris Fecha: 2004-03-16 21:51

¡Funcionó el conjuro!; conjuro que se recitaba mientras se ponía el dedo sobre el pìtorrillo de la boina de aquel a quien se le recitaba.
Nos quisieron tocar el pitorrillo y les salió eltiro por la culata.



2
De: benjamin Fecha: 2004-03-18 22:59

¿me podríais mandar la traducción del conjuro?
Lo tengo en un disco de Mikel Laboa, que me encanta, en euskera, pero lástima, no lo entiendo.

Gracias.



3
De: Anónimo Fecha: 2004-03-27 20:32

Mucho me temo, Benjamín, que es tan intraducible como "abrakadabra" :-)



4
De: ElPez Fecha: 2004-03-27 21:25

Baga biga higa... es un juego de palabras sobre "uno dos tres...", algo así como si dijéramos cantando ungo dongo trongo...

el poema (un juego infantil) cuenta así 1,2,3,4,5,6,7,8,8, y luego concluye la estrofa con "arma, tiro, pum" que queda perfectamente traducible (para que luego digan del euskera...)

Luego es más liado:
xirristi-mirristi hace referencia a agua cayendo, gerrena plast puede ser entendido como bofetada de la guerra (plast es una onomatopeya de la bofetada), pero puede jugar con la palabra gerrena que es asador... olio-zopa es fácil: sopa aceitosa, kikili salda: sería caldo de maíz, o un juego sobre caldo de alguien apocado o vencido (la retahíla de este poema juega precisamente a ser algo como entre un juego de niños macabro y la guerra y la muerte), urrup otra onomatopeya, edan edo klik: te lo bebes o disparo (otra onomatopeya posible)...

en fin, que lo que decía el Pater...



5
De: Jose Ignacio Fecha: 2005-02-21 00:54

Me parece una pena que tan bella canción no vaya acompañada de un bello texto.



6
De: Aingeru Fecha: 2005-10-22 05:14

La cancion de mikel laboa es un poema popular que se cree, por su contenido, se utilizaba como conjuro (en los akelarres o reuniones de brujas, sorgines).

Tengo que hacer un par de puntualizaciones a la traduccion anterior lo siento :).
kikil significa temeroso o cobarde, caldo de cobarde (kikili salda) puede querer decir al mismo tiempo caldo de gallina.
lo de los numeros esta bien explicado, salvo una pequeña omision, cuando llega a nueve (bederatzi) dice "bele" que significa cuervo.
por ultimo "urrup edan" significa "beber de un trago" o "de golpe" y klik es una onomatopeya de tragar.

No me aventuro a decir que el poema es una mezcla de juego infantil macabro, la guerra y la muerte. Simplemente creo que es y fue un juego de palabras (con sus connotaciones de comer y beber como parte del rito) que supongo que usada por las sorgines (brujas) en la antiguedad tendria un sentido mas mistico, seria su primitivo "padre nuestro" a la vez que preparaban sus sopas o "pócimas" y se las bebian. que os parece?
por ultimo os animo a conocer a mikel laboa a traves de su estupenda discografia. Poemas cantados, canciones propias o incluso nanas (las canciones para que se duerman los niños, se llaman asi verdad?) como haika mutil, oi peio peio, txoria txori, g(e)ure bazterrak, herria eta hizkuntza...
agur



7
De: savittt Fecha: 2005-12-15 14:46

naum entendi nada!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



8
De: kataro Fecha: 2006-04-19 02:16

escuché la canción como parte de la BSO de Pelota Vasca... de verdad, preciosa!
Ahura quería buscar una traducción... pero veo q es un tema un poco mas complejo de lo q creía! :D
Gracias de todas formas por las traducciones arriba, q son bastante interesante :)



9
De: anonimo Fecha: 2006-04-28 11:40

xabier el mejor





10
De: tere Fecha: 2006-05-05 23:59

muchas gracias por los comentarios sobre esta canción que cada vez que escucho se me pone la piel de gallina... por cierto, genial elección de medem para la bso de la película: laboa.



11
De: Mar Fecha: 2006-10-29 12:36

Es la canción más escalofriante y bella que he oido en mi vida aun sin saber que significaba.Ahora adquiere mayor fuerza.Eskerrik asko a quienes nos la han explicado.Gora Euskal Herria.No te rindas jamás.



12
De: anonimo Fecha: 2007-08-10 12:21

gora gu ta gutarrak



13
De: Kimit Fecha: 2008-09-20 16:49

Mil gracias por todas estas aclaraciones pero la canción dice más cosas a parte del estribillo verdad? Al menos eso me parece, alguien sabe qué más dice??



14
De: Anónimo Fecha: 2009-12-15 15:36

Gracias por la traduccion he escuchado de una cancion de Koma



15
De: olatz Fecha: 2011-10-29 22:08

ara, ara ze irakurri degun amen! zaiatzea ondo da ta baina jakitea beste bat. olio zopa. ez de sopa aceiitosa..sino sopa densa,se refiera ala pocima. laboak erabiltzen dun eukara..zahharra da. euskaltzaindiak ez du ta oi erabiltzen.baga,biga,higa es un llamamiento. de todas formas es una cancion q jugabamos..como un corro de patatas. no es ni conjuro ni oracion...eso lo encontrareis en el museo de las brujas de zugarramurdi..ai esta el libro de los conjuros.



16
De: elena Fecha: 2014-02-12 19:07

Si por eso se dice que baga biga higa es como decir los números en vascuence y... bat , bi , iru , lau...por lo mismo solo utiliza onomatopeyas , vamos , una canción insulsa y que poco tiene que decir acerca del país vasco



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.224.187.45 (ba3e760b46)
Comentario
¿Cuánto es: mil + uno?

portada | subir